Aparate foto, obiective si accesorii foto

photosetup.ro

vineri, 22 aprilie 2016

Traducere profesionala legalizata

Discutam zilele trecute cu o prietena despre sintagma "o fotografie face cat o mie de cuvinte' si, din vorba in vorba, am ajuns sa ne distram pe seama celor care, doar pentru ca si-au cumparat un aparat de fotografiat si am pozat catel si purcelul, se autointituleaza acum fotografi (sa nu credeti ca nu mi-am facut si autocritica, imediat ce mi-am amintit ca detin acest blog de fotografii). Mi-a spus ca a intalnit si multe persoane care, doar pentru ca au trecut prin scoala generala si au invatat cateva cuvinte in limba engleza, acum se cred indreptatite sa traduca filme sau sa posteze pe facebook diverse citate in aceasta limba. I-am explicat ca pe fb toata lumea poate posta orice, insa cand vine vorba despre traduceri profesionale legalizate, oamenii apeleaza tot la profesionisti, la cei care se pricep cu adevarat si care detin autorizatii pentru asa ceva. Apoi mi-am amintit ca exista si mici exceptii, insa niciodata referitoare la documente oficiale, ci la lucruri mai lumesti, cum ar fi traducerea unei carti sau a unui film. 


O traducere legalizata ajunge pe mana unor persoane oficiale, reprezinta un document legal prin care se certifica anumite informatii, asa ca este de preferat sa aiba toate stampilele si sa fie executata cu un profesionalism desavarsit. Pentru traduceri legalizate, foarte multe persoane apeleaza la Academia de Traduceri, locul unde o mare echipa de profesionisti isi ofera serviciile indiferent de limba in care trebuie tradus documentul. 


"Academia de Traduceri reprezintă Echipa Traducătorilor Specializați, și nu un birou sau agenție de traduceri obișnuită. Suntem prima companie din România care are Departamente Lingvistice pentru fiecare limbă, dar și Departamente Specializate pentru fiecare domeniu de activitate. Cele mai căutate traduceri sunt în următoarele domenii: traduceri tehnice, traduceri medicale, traduceri juridice, traduceri economice și financiare, traduceri website, traduceri marketing și PR.

Departamentul Traduceri Legalizate este coordonat de un expert lingvist și un Project manager cu experiență de peste 5 ani. Majoritatea traducătorilor și interpreților noștri sunt autorizați de Ministerul Justiției și au experiență de peste 10 ani.



Ce înseamnă traduceri legalizate?
Traducerea legalizata este acea traducere care are pe ultima pagina încheierea de legalizare a unui notar public. Încheierea de legalizare a notarului certifica faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției. Când vorbim de traduceri legalizate trebuie să le diferențiem de traducerile autorizate, traducerile simple și traducerile online. Se pot legaliza doar traduceri autorizate făcute de un traducător autorizat. Pentru a putea legaliza o traducere este nevoie de prezentarea în faţă notarului a documentelor în original."


Cei care au nevoie de o traducere legalizata si apeleaza la serviciile oferite de catre Academia de Traduceri vor beneficia de servicii gratuite (incluse in pretul traducerii legalizate): 

"Autorizarea traducerilor de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției
Pregătirea actelor pentru autorizarea și legalizarea traducerilor
Consultanța privind procedura de legalizare și autorizare a traducerilor
Scanarea, printarea, copierea traducerilor
Timpul și serviciile curierului care se deplasează la/ de la notar și asistă notarul la legalizarea actelor (poate dura pana 1-2 ore, în funcție de complexitatea documentelor și disponibilitatea notarilor)"


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu